If you thought you were finally getting your head around the German language, I’m sorry to disappoint you – you now have 5,000 new words to remember.
Yes, the Germans, in their infinite wisdom, have added 5,000 words to the Duden, the official dictionary of the German language, first published in 1880 by Konrad Duden. Back then, there were only 27,000 lovely entries you had to remember. Fast forward to 2017, my intrepid language learners, and you will have to get your head around 145,000 of the tricky “little” blighters. Or I guess you could just go around shouting “DOCH!” at people all the time instead, something I’m considering doing.

For anyone still convinced that the Germans are all about simplifying processes for the sake of efficiency, the Duden is now in its 27th edition, comes in at a whopping 1,264 pages and is published in 12 volumes, which include Die Deutsche Rechtschreibung – The German Spelling Dictionary, Die Grammatik – Grammar, and Das Synonymwörterbuch – Synonym Dictionary. Yes, it’s simple alright – simple German-style.

However, for native English speakers, the news isn’t all bad as a lot of the new words come from the English-speaking world. Consider, if you will, some new German verbs – facebooken, taggen, tindern and liken (to “like” or “heart” something on Facebook). What gives me some comfort, and amusement, is that Germans are just as likely to be confused by the changes as foreigners.
Jochem: So, what did you get up to last night?
Jochen: Oh, you know, not much. I facebookt for a while. Wait, facebookt? Facegebookt? Gefacebookt?
Jochem: DOCH!
Duden.de reliably informs me that the correct form is “gefacebookt”, which sounds more like a horrible condition than a fun way to spend an evening. They also, helpfully, give a few examples of how to use this new horror-verb:
- es wurde die ganze Nacht gefacebookt
- sie facebookt und twittert über das Leben in Japan
- facebookst du?
In a weird way, this actually makes life easier as you no longer have to worry about pesky prepositions. Am I bei Facebook? Auf Facebook? Who cares!? Now you can just say, “ich facebooke” – genius.
German spelling also just got easier with the disposal of, well, the German spelling of certain words. “Majonäse,” “Ketschup” and “Anschovis” are now simply mayonnaise, ketchup and anchovies.
Laptop, Selfie, Tablet, Emoji and Hashtag have all made the cut – a sad day for fans of the word “Klapprechner”. The official German word for Brexit is… Brexit. Post-truth is post-faktisch, cyber war is Cyberkrieg. It’s all starting to sound a bit Denglish, right?
Still, some German German words are also in. Here are a few of my favourites:
Kopfkino – (literally “head cinema”) meaning to daydream.
Die Wutbürgerin – An angry female citizen. The male version, der Wutbürger, had already been added but I guess now women can officially be angry citizens too.
rumeiern – (literally “to egg about”) meaning to amble aimlessly around and not really get anything done
ick – how Berliners pronounce “ich” (I). I have, in the past, been lectured for saying “ick” but now it’s official; ick can ick away to my heart’s content.
So, what do you think? Likst du the new additions or do they make you want to be a Wutbürger(in). Ick just can’t decide…
How about “twittern”? Do they pronounce the “w” as a “v” ? I was in Germany pre-internet (when the Wall was still intact, in fact!)
LikeLiked by 1 person
Ha, no, I think twittern is just twittern! Sometimes I think Germany is still pre-internet – they have a love for paper that borders on the unhealthy 😉 Thanks for commenting! Linda.
LikeLiked by 1 person
I like the anglification bit. Once they change all of German into English, I might finally start learning it 😉
LikeLiked by 1 person
Ha ha! In that case, I’d already be fluent! Woop!
LikeLike
I am busy with ‘rumeieren’ this afternoon. 🙂
LikeLiked by 2 people
Wish I was still egging about in bed 🙂
LikeLike
Enchanted by the concept of “head cinema.” In this case it sounds much better in German!
LikeLiked by 3 people
Totally agree! I’ve heard that one quite a bit though so surprised it’s only making its debut in the Duden now! Great word 🙂
LikeLiked by 1 person
I was also intrigued by the idea of an “official” dictionary. Official for whom? I wondered. Everyone in Germany? Or are they hoping to set the standard for all German speakers?
LikeLiked by 1 person
I guess it should be the standard German but with things like “ick” being included, they’re obviously including regional quirks as well! Probably need a German… 😉
LikeLiked by 1 person
The truth is that you only need one word in Germany:
Genau.
At least here in Bremen…
LikeLiked by 1 person
Actually, I’d agree with that! Genau and doch and you’re pretty much fluent! 😉
LikeLiked by 1 person
And if you add Scheisse, you are bilingual.
LikeLiked by 1 person
And ach so 😉 Done!
LikeLike
hi, what about
something is well judy dench
or just
is dench
for us poor germans to translate?
LikeLiked by 1 person
Ha, OK, you got me there! I had to look that up too! The English use totally different slang to us!
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dench
LikeLike
Are these King-Kong-sized tampons or impossibly small knickers…?!
LikeLiked by 2 people
I couldn’t figure that out either 😉 Just one more German mystery to solve! So, I guess Bavarians don’t throw their knickers in the loo then?
LikeLike
*Has gone off to Rossmann to look for those tampons*
LikeLiked by 1 person
Any joy? They have wine if not 😉
LikeLike
To be honest with you, I never really care either way – whether the words *are* in the Duden (or the OED) or *not*, they will be used anyway. “facebooken” has been around for several years, as have been the various grammatical versions depending on tense and gender, so de facto the word has long penetrated the German language.
LikeLiked by 1 person
I’ve never heard anyone use it like that! I guess they just look at the words real people are using all the time and add them – even if they are a bit shit 😉 So, if you tinderst, can you also swipst rechts oder links??
LikeLike
Yes, absolutely. Just like you ‘scrollst runter’ and ‘tweetest’…
LikeLiked by 1 person
Oh nein… hahaha! Scrollst runter sounds like some kind of rolled swine dish!
LikeLike
ROFL. Now that you mention it, yeah, unfortunate coinage.
LikeLiked by 1 person
Pair it with a beer and I’m sure a German would eat it 😉
LikeLiked by 1 person
I’d probably tear my hair out if I was trying to learn German, but as an English speaker I don’t get to complain. I once tutored foreign-language speakers in a community college, and I remember one of them stumbling over some set of English words that all meant more or less the same thing. “Why do you do that?” she asked, ready to tear out her own hair. “In my language, we have one meaning, one word.” Or something along those lines. I could’ve explained, I think, but I wilted at the prospect of explaining our assorted layers of conquest and linguistic change. For all I know, she still wonders.
LikeLiked by 1 person
I’ll probably still be wondering about certain things in German when I’m 90 – if I live that long 😉 And yes, English can also be incredibly complicated for learners! Trying to explain English pronunciation… wowsers 😉
LikeLiked by 1 person
I can’t even explain English pronunciation to myself.
LikeLiked by 1 person
I’d say very few people can!
LikeLiked by 1 person
And those who can use all those weird symbols the rest of us can’t read.
LikeLiked by 1 person