Category Archives: German language

All we hear is Radio’ Gra-Gra(dy)

As part of my bid to become German in 473,937,493 easy steps, one step really should be, you know, becoming an actual German. As I’ll have been in Berlin for 8 years in September, the requirement for getting citizenship, this is my plan for the end of the year. I just have to pass a naturalisation test – there are 310 possible questions with 33 on the test, of which, I have to get 17 correct (God knows who chose those numbers) – and demonstrate adequate German skills. As my German is good enough, but not good enough for me, I decided I wanted to improve before I take the test and, the best way for me to do this, is by talking to real, live Germans.

So, I posted on nebenan.de that I was looking to start a German-English exchange, online, where we could speak for an hour, 30 minutes of German, 30 minutes of English. I thought if I could get 2 or 3 people, that would be a win.

I guess I underestimated my neighbours.

Over the course of the next few days, replying to all of the responses pretty much turned into a part-time job. I now have regular online meetings with several people, one of whom is a retired lady who doesn’t really want to bother with her English; she just wants to help me with my German. Aside from doing that, she keeps me entertained with stories from her youth in the GDR, tells me her 85-year-old mother is more active than I am, and teaches me fun words like “Jahresendflügelfigur” (“yearendwingfigure”, or an angel to you and me). We met in person last Friday and she treated me to a slap-up breakfast in a lovely café, although I felt a bit guilty afterwards about ordering spring onions AND Speck on my scrambled eggs when I thought I was going to be paying for myself.

On top of the people who were happy to meet online, there were also a number of people who were utterly fed up with online meetings and wanted to meet in person. I was a bit reluctant at first but then I thought, what the hell – life has to go on at some stage and it would be really nice to meet some people from my neighbourhood. So, I booked a table for eight people at a pub just down the road.

It was around this time that I got an email from a lady who works at nebenan, asking if she could pass on my details to rbb 88.8, a Berlin radio station. It seems my little contribution to the community had been noticed and a reporter would like to interview me about my “tolle Initiative” as part of their “Lieblingsnachbarn – Geschickte von nebenan” series (Favourite neighbours – stories from next door). While the whole idea had been about improving my German, I wasn’t really sure I was ready to improve it on German radio in German but, like a big eejit, I said yes.

The evening of the in-person meet-up rolled around so I strolled over to the pub just before 5 o’clock. Being a good (almost) German and knowing how much Germans like an agenda, I’d prepared a speech in my head, had a rough idea of where I’d like people to sit – I’d roped in a friend from university so we’d have two native English speakers to six Germans – and was ready to set a timer so we could switch languages every thirty minutes. If only things like this were on the naturalisation test – I’m not sure you can get much more German than that. And, as it turned out, I was more German than the Germans, who were not punctual, wandered in and sat where they liked, and had to nerve to easily and fluidly switch back and forth between the two languages willy-nilly. Not even a hint of following an agenda…

I’d expected that we’d be there for an hour, maybe two, tops. I started off on white wine spritzers so that I would at least look like an upstanding citizen but the Germans hit the beer and wine like there was no tomorrow. You couldn’t imagine a nicer, funnier bunch of people – I think that everyone was just so delighted to be OUT again. Seven and a half hours later, we rolled out of the bar, mainly because the barman wanted to go home.

In the meantime, I’ve become good friends with one of the women who was there. As it happens, I can see her apartment from my balcony but we probably never would have met if I hadn’t organised this little shindig. (She sent me a picture of my apartment from her apartment the next morning, just to freak me out.) We all met up again last night at a Greek restaurant and are going to try to make it a monthly thing. Achtung, bar and restaurant staff of Pankow – if I book a table, chances are it’s going to be a late night.

On the day of the interview, it was bucketing down and I looked like a drowned rat by the time I got to the café. I had googled the reporter to see what she looked like and I waited outside until someone with a vague resemblance to that came along. She hadn’t been dripping wet in any of the photos or accompanied by the massive dog she was walking but I was pretty sure it was her and called out her name. She had also googled me so she wasn’t expecting a blonde. We were off to a confusing, soggy start.

We walked into the café and sat down, with my back to a wall so that the microphone could better pick up my voice. She asked me if I’d enjoyed the bullfight I’d gone to.

Me: What?

Silke: The bullfight. In Madrid. My son wants to know if you enjoyed it.

The penny dropped and I realised she must have gone – quite extensively – through my Facebook photos.

Me: Oh, God no, it was horrendous. I had to leave.

Silke: OK, good. My son said you would be a very stupid woman if you had liked it.

Once that was settled, we started chatting away like old friends. In fact, we were nattering away for around 30 minutes before we remembered we were actually there to do an interview.

The waitress’s photography skills weren’t the best but she was a master of staring at her own phone.

I took out my notebook, where I’d diligently written down all of the points I’d like to get through. Silke looked at me a bit dubiously.

Silke: You do realise that the segment is only 90 seconds, right?

Me: Yes, you’re right. I’d need my own talk show to get through all of this… (hint, hint)

She turned on the mic, prompted me with a few questions and I prattled away happily. I got in a few gems like “Die Leute hatten die Schnauze voll von online Meetings” and “Die Gespräche und der Wein flossen in Strömen” – the conversation and the wine flowed. It sounds better in English. Unfortunately, both ended up on the cutting room floor but I’m sharing them with you anyway.

Silke took a couple of photos of me for the website and we were done.

They didn’t all turn out so well…

As we said our goodbyes, she told me the interview had been “bezaubernd” (enchanting), the highlight of her day and that I was welcome to pop in and visit her at home if I was ever in the area.

Seems I just can’t stop making new friends now…

If you want to listen to the interview, scroll around halfway down the page until you see me looking like Kevin from Home Alone.

https://www.rbb888.de/Programmaktionen/lieblingsnachbarn/lieblingsnachbarn.html

And don’t judge my German too harshly – that’s my job 😉

A trip to Herring Village: Part two

You might think that a night out in Herring Village would be, well, crap, but that’s only because you’ve never been out in Herring Village with me. Over some delicious goulash and wine in the Usedomer Brauhaus, I got chatting to the delightful Waltraut* after making a hilarious quip about probably holidaying in the wrong place since I don’t like herring, or any fish for that matter. We bonded over my knowledge of Ostfriesisch – and, by that I mean, the fact that I had heard of Ostfriesisch, not that I actually knew any. She didn’t either and she’d been living there for close to two decades.

Unable to persuade her to join me in O’man River, the bar with “the best live music in town” (the only bar with live music, as far as I could tell), I perched myself on the last available stool at the bar and enjoyed the surprisingly decent Bad Temper Joe. When he took a break, I politely asked him if he was always in a bad temper and he glared at me so I guess the answer is yes. And, if you want to know why a white German man is singing the blues, you’ll have to ask him yourself.

After a pleasant hour or so, I strolled on over to the hottest venue in town, i.e., the only bar that’s open past midnight. And that was where I met the lovely Lars.

Me: On the off chance I write a blog post about this trip, what would you like your blog name to be?

Lars: I am Lars.

Me: Yeah, but you can’t be Lars.

Lars: I am Lars.

Me: I’m not sure you’re getting this – you need a fake name for the blog. You can’t be Lars.

Lars: But my name is Lars.

Me: But you’re probably the only Lars on Usedom!

Lars: Na, und?

And so, Lars is Lars.

When we woke up the next morning, he offered me a coffee.

Me: Do you have tea?

And that was when he started rummaging around behind a chair.

What is he doing? Does he have a weapon back there? The coffee machine is in the kitchen so why is he rooting around behind an armchair in the living room? I guess if he’d wanted to murder me, he could have easily done it while I was asleep… Turns out, he had this amazing samovar back there. Sure, the tea took around half an hour to actually brew, but I’d never had a cup of tea like it. I went for a pee to pass the time. Upon my return:

Me: Do you know your washing machine could impregnate someone?

Lars: Hä??

Me: It has an “imprägnieren” setting.

Lars: Ha! No, imprägnieren, it’s like your boots, er, when they don’t let water in.

Me: ?? You mean waterproof?

Lars: Ja, genau!

I lingueed it and sure enough, imprägnieren can mean to impregnate or to waterproof. (Or to soak in the case of a washing machine.)

Me: Hmm, I wonder how many unwanted children there are in Germany because of this verb.

It was Lars’s turn to “??”

Me: Well, what if a woman says, “Hey Schatzi, can you imprägnieren me for Christmas?” and he does but what she really wanted was some nice, new, waterproof Jack Wolfskin gear…

Yes, this is actually how my mind works before I’ve even had my first cup of tea of the day. I am an awesome first date.

Lars: Well, I’ve got to go and help my Opa einwintern his Auto.

Me: Ha, einwintern, that can’t be a real verb!

Lars: Na, klar. To prepare something for winter. Einwintern. Steht im Duden.

I checked.

Me: OK, you’re right.

Like Germans are ever wrong.

Me: Can you einsommern something?

Lars: Why would you?

Me: I don’t know. Or einfrühlingen?

Lars: …

Me: Can you auswintern something?

I’m sure Lars was wondering at this stage if it was possible to einsilencen me but, utter gent that he is, he gave me his number for any and all possible future questions and dropped me off in the village before heading to his Opa’s and the einwintern challenge – which probably seemed like a breeze in comparison to the barrage of language questions he was faced with before his first cup of coffee.

I headed to a café I knew from a previous trip – OK, full disclosure, I’d been in Heringsdorf, for a few days, a month and a half before this trip and liked it so much, I’d decided to go back for a week – found a nice table outside, and ordered a croque monsieur and another cup of tea.

Schmidt’s Bistro No. 1 – I don’t know if there’s a No. 2… LARS! I have a question!
I also had no idea what a Diplomatenkaffee is but have since googled – turns out it’s coffee with egg liqueur…

After I’d finished, the waitress came over and gave me a reproving look.

Me: I know, I’m sorry, it was really tasty but just a bit too much for me. Sorry, I’m really sorry.

Waitress: Yes, I know, I remember.

Like I said, it had been A MONTH AND A HALF since I’d been there and she remembered. Clearly I was the only person who had never finished a meal there. Then again, I was probably the only non-German on the island and Germans can actually handle German portions. This puny Irish woman has yet to encounter one she can conquer. I decided to order a glass of wine and show her that I could at least finish one thing.

Waitress: Wine? Like cold wine?

Me: Yes.

Waitress: Wouldn’t you prefer something hot? Like Glühwein? Or hot Aperol?

Me: Jesus, hot Aperol?? NEIN!

What is wrong with Germans?

A lot, clearly. Glüh Gin? I can’t even…

I paid up and headed over to my favourite Bude. The last time I’d been there, this guy had brought the house down…

The German, er, Elvis? Roy? Johnny? Just a very German German?? Let’s simply call him Schlagermann.

…but this time, out of season, things were a bit more sedate. Which was actually kind of good because you don’t really want an over-excited German landing on you when you’re holding a piping-hot Glühwein.

*Waltraut is not her real name and, no, I didn’t give her a choice in the matter.

Take that, God

One of my favourite German dishes is Maultaschen. In case you haven’t heard of them, these are pasta squares filled with minced meat, spinach, breadcrumbs and onions, and flavoured with various herbs and spices. I can only recommend trying them.

Image result for maultaschen
Gimme. (Image source: stuttgart-tourist.de)

Last night, however, I was not eating Maultaschen; I was having a consolation drink with my pub quiz team in cosy HOME Bar after a particularly dismal performance. To cheer everyone up, I told them about my new favourite German word – Sandwichkind (literally, sandwich child). I guess “Malcolm in the Middle” was called “Malcolm is the Filling” in Germany, although I might need a German to corroborate that.

Image result for sandwich kind
DAS Sandwichkind (Image source: spiegel.de)

Norbert: Hey, you want to hear another funny thing? 

Me: Funny funny or German funny? 

Norbert: ?

Me: OK, go on.

While I was aware that Maultaschen (probably) translates as “mouthofananimalbag”, I hadn’t really given much thought to the origins of this delectable Swabian treat. Clearly I should have for it turns out that the Swabians are tricky, non-God-fearing buggers, as Norbert explained.

Maultaschen are traditionally associated with Lent, which is when all good Christians are encouraged to refrain from eating meat. Like me, the Swabians obviously decided this was a load of nonsense. So they invented Maultaschen, the idea being that because the meat is covered by the pasta dough, God won’t be able to see it. Genius, right? There’s even a Swabian nickname for the dish – Herrgottsbescheißerle – which means “small-God-cheaters”.

Me: Bah haha! That IS funny! 

Herr God, if you’re reading this, I made it all up. Can the Swabians and I still go to heaven? We’ll bring you some Maultaschen…

 

Arsetag

I have recently become a devoted follower of “Gefragt Gejagt“, the German version of the ITV quiz show, “The Chase”. Of course, it’s great for my German – a little small talk with each contestant, a quick-fire round that’s pretty challenging, written and spoken questions in each individual “chase”, and useful expressions like “stop the clock!” and “the chase begins…” Aside from the practical though, it also means that for around 45 minutes every weekday, I get to drool over the rather delectable Alexander Bommes. (Sorry, Manfredas.)

Image result for alexander bommes
Yummy. (Source: Lars Meier Management)

With his cheeky smile and twinkly eyes, he’s more than enough reason for me to shut down my laptop at 6 p.m. on the dot. He also has a penchant for randomly bursting into song – which I have been known to do on occasion.

So, there I was one day last week, not fantasising (much) about being the first “Jägerin” (female chaser), Alexander falling for my devastating wit, humour and intelligence, and how a Bommes-von Grady duet might sound, when I was startled out of my reverie by a question.

“Which of these terms describes a type of wardrobe malfunction?”

A. Tittenbrief (tits-letter)

B. Arschfax (pretty obvious, I think)

C. I can’t remember anything after Arschfax.

Arschfax turned out to be the correct answer.

For once, the Jäger, the contestant, lovely Alexander and I were all stumped. What on earth is an “Arschfax”?

It turns out that it refers to when the tag of your underwear or trousers sticks out so that it looks like your arse is receiving a little fax. Like so:

Image result for arschfax
Yes, that is my bum. I wish. (Source: 20minuten.ch)

I mean, in English, we’d just say “Your tag/label is sticking out.” In German – “Bah haha, you’ve got an arsefax!”

English is so boring sometimes.

(P.S. If anyone has Herr Bommes’ number, let me know. My bum would look great in those shorts.)

Are you a male or a mouse?

On Sunday evening, I went out for a meal with Manfredas. As part of my stirring dinner conversation repartee, somehow the conversation turned to mice. (Don’t ask me how – I normally  have so many random thoughts milling around in my head, it’s hard to tell where one burbling session ends and the next begins.)

Me: So, das Maus…

Manfredas: Die.

Me: What?

Manfredas: Die Maus. Not “das” Maus.

Me: Well, that just makes no sense.

Manfredas: Why not?

Me: (sigh/eye-roll combo) Becaaaause Maus ends in “s” and so does “das.” Easier to remember. And it’s “das Haus”  and “Haus” rhymes with “Maus.” Das Haus, das Maus. The house, the mouse. Simple.

Manfredas: NEIN!

Me: Wait, so all mice are feminine in German?

Manfedas: Yes.

Me: What about Mickey?

Manfredas: Still DIE MAUS.

Me: So, what… just because some German grammarian says so, Germans have the right to give one of the most iconic cartoon characters of all time a sex-change? I mean, it’s all well and good for Minnie but poor Mickey! Walt Disney must be spinning in his grave! 

Manfredas: …

Me: You know, “mickey” is Irish slang for “penis.”

Manfredas: What does that have to do with anything?

Me: Absolutely nothing.

Manfredas: …

Me: It’s DER Frosch (the frog), right?

Manfredas: Yes. 

Me: Good, so Kermit is safe. But DAS Schwein (the pig)?

Manfredas: Yes.

Me: Miss Piggy will not be best pleased with the Germans. 

Manfredas: Are you going to go through the entire cast of The Muppets? 

Me: Erm…

Not really sure what Gonzo is supposed to be, I decided to quit while I was behind and get on with the business of eating.

And yes, in case you’re wondering, I am available for dinner parties.

 

 

 

 

 

 

Pull up a chair

A company that I teach at has recently moved offices. Unfortunately, their new conference room is a bit like a fishbowl, surrounded by around 50 other people who waste no time in gawking in at my highly entertaining lessons whenever they happen by. While I have no problems with having an audience, my Germans (believe it or not) are a little on the shy side.

As a result, they’ve decided to have their lessons in one of their offices. This would be fine but for the fact that desks, shelving units and files take up most of the space. Being the short-arse that I am, I also can’t see my students’ faces over their computer monitors. In short (ha ha), it’s not ideal but I persevere.

On Friday morning, the usual dance of manoeuvering chairs around the desks and wheeling extra chairs in from another office began.

Me: Jesus, it’s like musical chairs in here. 

Bertha: What is “musical chairs”? 

Me: Oh, you know that game that kids play. If there are six kids, there are five chairs. When the music stops, they have to stomp on each other to get a seat. 

Bertha: Oh! Yes, Germans play that, too!

Me: What’s it called in German? 

Betlinde: Stuhltanz (chair dance).

Bertha and Bertilda: NEIN! It’s “Reise nach Jerusalem”. 

Me: What? Journey to Jerusalem? 

Bertilda: Yes. 

Me: But why? What does Jerusalem have to do with anything? 

Bertilda: I know not. 

Me: Don’t know.

Bertha: Maybe they have not enough chairs in Jerusalem? 

Me: Don’t have. Hmm, it seems unlikely. Jerusalem has been in the news quite a bit recently but I don’t think I’ve seen any mention of a shortage of chairs…

Curiosity sufficiently aroused, I did a Google search when I got home. It turns out that nobody really knows where the name “Journey to Jerusalem” originated but there are a few educated guesses. It could date back to the mass migration to Jerusalem during the Crusades when space on the ships was limited. It could also refer to a military manual from Byzantine times when (yawn) Emperor Maurikios devised a method to (yaaaawn) identify enemy spies…

Curiosity sufficiently dampened, I was about to close the window when things got interesting again. Seemingly, “Stuhltanz” is the East German term, and “Reise nach Jerusalem” is what the West Germans call it. They also call it “Journey to Jerusalem” in the Philippines, probably because the Philippines are so similar to Germany in every possible way…

I’m not sure how accurate the following translations are (I found them on a website called grandparents.com) but they tickled me so here you go – a short list of what “musical chairs” is called in other languages:

Japanese:”Isu tori game”(The game of stolen chairs)

Romanian: “Pǎsǎricǎ mutǎ-ţi cuibul” (Birdie, move your nest)

Swedish: “Hela havet stormar” (The whole sea is storming)

And my personal favourite:

Russian: “Скучно так сидеть” (It’s boring sitting like this)

If anyone has any more to add to the list, I’d love to hear them. My thirst for largely useless information really does know no bounds!

 

 

 

Danke, Duden

If you thought you were finally getting your head around the German language, I’m sorry to disappoint you – you now have 5,000 new words to remember.

Yes, the Germans, in their infinite wisdom, have added 5,000 words to the Duden, the official dictionary of the German language, first published in 1880 by Konrad Duden. Back then, there were only 27,000 lovely entries you had to remember. Fast forward to 2017, my intrepid language learners, and you will have to get your head around 145,000 of the tricky “little” blighters. Or I guess you could just go around shouting “DOCH!” at people all the time instead, something I’m considering doing.

DOCH!

For anyone still convinced that the Germans are all about simplifying processes for the sake of efficiency, the Duden is now in its 27th edition, comes in at a whopping 1,264 pages and is published in 12 volumes, which include Die Deutsche Rechtschreibung – The German Spelling Dictionary, Die Grammatik – Grammar, and Das Synonymwörterbuch – Synonym Dictionary. Yes, it’s simple alright – simple German-style.

It’s enough to make you want to throw your knickers in the toilet.

However, for native English speakers, the news isn’t all bad as a lot of the new words come from the English-speaking world. Consider, if you will, some new German verbs – facebooken, taggen, tindern and liken (to “like” or “heart” something on Facebook). What gives me some comfort, and amusement, is that Germans are just as likely to be confused by the changes as foreigners.

Jochem: So, what did you get up to last night? 

Jochen: Oh, you know, not much. I facebookt for a while. Wait, facebookt? Facegebookt? Gefacebookt? 

Jochem: DOCH! 

Duden.de reliably informs me that the correct form is “gefacebookt”, which sounds more like a horrible condition than a fun way to spend an evening. They also, helpfully, give a few examples of how to use this new horror-verb:

  • es wurde die ganze Nacht gefacebookt
  • sie facebookt und twittert über das Leben in Japan
  • facebookst du?

In a weird way, this actually makes life easier as you no longer have to worry about pesky prepositions. Am I bei Facebook? Auf Facebook? Who cares!? Now you can just say, “ich facebooke” – genius.

German spelling also just got easier with the disposal of, well, the German spelling of certain words. “Majonäse,” “Ketschup” and “Anschovis” are now simply mayonnaise, ketchup and anchovies.

Laptop, Selfie, Tablet, Emoji and Hashtag have all made the cut – a sad day for fans of the word “Klapprechner”. The official German word for Brexit is… Brexit. Post-truth is post-faktisch, cyber war is Cyberkrieg. It’s all starting to sound a bit Denglish, right?

Still, some German German words are also in. Here are a few of my favourites:

Kopfkino – (literally “head cinema”) meaning to daydream. 

Die Wutbürgerin – An angry female citizen. The male version, der Wutbürger, had already been added but I guess now women can officially be angry citizens too. 

rumeiern –  (literally “to egg about”) meaning to amble aimlessly around and not really get anything done

ick – how Berliners pronounce “ich” (I). I have, in the past, been lectured for saying “ick” but now it’s official; ick can ick away to my heart’s content. 

So, what do you think? Likst du the new additions or do they make you want to be a Wutbürger(in). Ick just can’t decide…

 

 

 

Do you give up or are you Hungary for more?

Eight Hungarian men have moved into my apartment block. Thankfully, the only hot one moved into the apartment opposite mine. He has a propensity for walking around half-naked which I find pleasing. We have mildly flirtatious conversations that I can barely understand as he only speaks Hungariman. They don’t seem to go to bars but, instead, enjoy knacker-drinking on the roof of the parking garage which is just below my balcony. I feel like a bit like Juliet some nights, if Juliet had had eight Hungarian Romeos, that is.

On one such occasion, they offered me some Hungarian moonshine. (If you want to know what that tastes like, go and swig some petrol.) We all ended up at a party in one of their flats and I immediately impressed with my one word of Hungarian – “egészségedre!” Where I could have picked up the word for “cheers!” in Hungarian (and around 15 other languages) is a mystery…

Anyway, on Sunday, I decided that a major blitz of my flat was necessary. I had amassed enough paper over the last year and a half to start my own recycling plant. Five sacks of paper and general rubbish (separated, of course) sat in the hall and I proceeded to lug them down to the bins one by one. On my fourth trip, I bumped into the Hungarian who acts as an interpreter for the rest of them. He looks a bit like Chris Evans, unfortunately not the hot Hollywood one.

This one. But less smiley.
(image taken from imdb.com)

He also likes wearing socks and sandals.

He kindly unlocked the front door for me and I trudged back upstairs. I was hoping he’d have finished his cigarette by the time I went back down with bag number five but no, he was still there.

András: Wow, so much rubbish. 

Me: Ja, heute ist Putztag. 

Luckily, he hadn’t seen me schlepping down with the first three bags. He opened the door for me again and then paused on the steps.

András: Em, Linda, can I ask you something? 

Me: Sure, (whatever your name is).

András: I’m looking for someone to practise my German with and I was wondering if you’d be interested.

Me: I’m not sure I’m the right person for that job. I’m pretty sure your German is better than mine. (Educating someone on the art of the Sitzpinkel does not make you an expert on the German language; it merely means that you have a rather unhealthy fascination with the peeing habits of German men and like talking about it when you’ve been drinking Hungarian moonshine.)

András: (peering at me intensely through his black-rimmed glasses) I’d like to try though. I can cook dinner for us. Monday? 

Me: Erm, no, I can’t tomorrow. I have a pub quiz. 

András: Tuesday? 

Me: Erm, erm… Maybe. I have a late lesson though so… we’ll see. Maybe. Byeeeeeee!

On Tuesday, I arrived home, put on my slippers, spooned some beans into a saucepan and started up my laptop. I hadn’t even had time to enter the password when there was a ring at the bell. Scheiße.

Me: Oh. Hi.

András: Are you coming? 

Me: Well, I’m really tired and I’ve just got in the door. (He lives directly under me so he had obviously heard me coming home.) Would you mind if we left it for another night? 

His face fell. More.

András: But I’ve already cooked. 

Me: I’m…

András: It’s 20 minutes out of your life and I’ve already prepared everything. 

Me: (Sigh.) OK, then. 

I then flopped around the flat, sighing loudly, sulkily taking off my slippers again and angrily bunging my poor beans into the fridge. I gave the bottle of wine in there a last wistful glance and walked wearily downstairs.

When I stepped into the living room, I was comforted to see that András had his laptop on and was currently browsing a website full of terrifying-looking knives.

Me: Em, what’s that? 

András: Oh, it’s a hobby of mine. I make knives. 

Me: … Cool? 

He then opened a cupboard and proceeded to show me his collection. Just in case I wasn’t convinced by the glinting blades, he then shaved a chunk of hair off his arm to demonstrate how sharp they were. Tufts of ginger hair floated lazily to the floor.

Me: (Hmm, I wonder if I should throw myself through the window or try to make an attempt for the door…) Um, wow, impressive. Oh, is that a photo of your family?

Immediate crisis averted, we sat down to eat. To be fair, he had gone to quite a bit of effort. He’d even bought wine. I tucked into the goulash while making what I felt were appropriately appreciative noises. We chatted a bit about his family in Hungary, his work here and the joys of learning German. He pulled out the book he was using. It was quite possibly the most boring book I’d ever seen.

András: I’m using this book. 

Me: (Say something positive, say something positive) Bah hahaha! That’s probably the worst book I’ve ever seen! It’s just table after table of conjugated verbs! It’s so dry! 

András: (Peering at me over his goulash) You think your books are better than my books? 

Me: (Say no, say no) Yes, for sure. They have pictures and dialogues and useful everyday German. I can lend you a couple if you like? 

András: OK.

I polished off my goulash and got ready to make good my escape.

András: I’ll get the main course.

Crap.

He set down a plate of grilled chicken and a pot of vegetables. I refilled my glass.

Me: Mmm, this is really good, thanks. 

András: You know, I don’t want to be… wait, I don’t know the word. 

He started typing the Hungarian word into the translator app on his phone. The German word appeared letter by letter:

g-e-w-a-l-t-t-ä-t-i-g

Me: (Gulp) Violent? You don’t want to be violent? 

András: No.

Me: And are you? 

András: I don’t want to be. But when you said you didn’t want to come tonight after I’d prepared everything…

At that moment, I knew exactly how Julia Roberts had felt in “Sleeping with the Enemy”. Door it was.

Me: Well, that was delicious but I really must be going now. Thank you for dinner! 

András: Next Tuesday? 

Me: Byeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee! 

I scarpered back upstairs and gave Manfredas the abridged version over Messenger.

Manfredas: Double lock your door.

Me: Done:

Manfredas: And your balcony door.

Me: Also done. I mean, he has a wife and kids, but then, so did Fred West.

The real tragedy of the story is that I never did get around to eating the beans.

Forlorn-looking beans

 

 

Throw me a bone

Me: I accidently hit on the right verb in German class – wegwerfen – to throw away.

Manfredas: Well done! 

Me: My initial thought was “auswerfen” – to throw out – but I thought, “No, German… It has to be something else.”

Manfredas: See? You’re getting better and better. “Auswerfen” is also a verb though. It means “to output”.  “Rauswerfen” is to throw out, like to throw someone out of a bar. 

Me: Huh. That will probably come in handy. Is “einwerfen” possible?

Manfredas: Yep, to throw in. Like to throw a coin into a machine. 

Me: Oh yeah! That’s on the washing machines downstairs. Choose the programme before throwing in the coin. Can I throw in my clothes after I throw in the coin? 

Manfredas: NEIN! That would be “hineinwerfen.”

Me: (Sigh) OK. Abwerfen?

Manfredas: Yep, if you’re thrown off a horse, for example.

Me: Anwerfen?

Manfredas: Yep, to start something up. Like a machine. 

Me: Can I anwerfen the kettle?

Manfredas: NEIN! 

Me: Verwerfen? 

Manfredas: Yep. To reject or discard something. 

Me: Zuwerfen? I’m sure this isn’t annoying for you at all…

Manfredas: Zuwerfen? Yep, it means “to toss.”

Me: Can I zuwerfen a salad?

Manfredas: NEIN! Geht gar nicht.

Me: How do I toss a salad then?

Manfredas: You don’t. 

Me: Can…

Manfredas: Before you ask, no, you can’t use it for “toss off” either. 

Me: I’m offended. I would never ask something so crass…

Manfredas: Hmm.

Me: Vorwerfen?

Manfredas: Yep, to accuse or blame someone. 

Me: Bewerfen?

Manfredas: Yes, to pelt.

Me: Unterwerfen?

Manfredas: Yep, to subdue.

Me: Bet you wish you could unterwerfen me but I’m going to keep going. Hinwerfen?

Manfredas: To throw something down. 

Me: Zurückwerfen?

Manfredas: Yes. To reflect or echo. 

Me: …

Manfredas: …

Me: Huh. I think I’m out. 

Manfredas: (runs for the door)

A few days later, I was with a student. I like to share the misery around so…

Me: I’ve been having great fun with “werfen” this week.

Gundula: ??

Me: You know – abwerfen, auswerfen, einwerfen, hinwerfen, verwerfen, wegwerfen…

Gundula: Ha, oh right. Yeah, Germans never really think about that. Do you have “entwerfen”?

Me: NEIN! What does that mean?

Gundula: To draft something. 

Me: Man, is there anything werfen can’t do? 

Anyway, I will never throw in the towel when it comes to this language. Incidentally, that also works – das Handtuch werfen.

And now I’m off to toss a salad. So there, Manfredas.

 

 

Sow you, sow me…

In German, you can add the word “Sau” (sow) to quite a lot of other words to add some porky emphasis to your point. So, for example, “saukalt” (pigging cold), “saublöd” (pigging stupid), or “saugeil” (frigging great) are all possible.

One sausage to rule them all...
Pigging delicious

In my efforts to amaze and impress my students, I like to bust out a few German expressions every now and then. This is normally met with reactions like, “AWWWWW!” and “Aww, so süß!” (Aww, how sweet!), but I persevere anyway.

So I was at a lesson, one rainy afternoon…

Me: Ugh, das ist wirklich ein Sauwetter. (Ugh, this weather is really shite.)

Gudrun: Ja. Hey, what’s “Sau” in English?

Me: Sow. 

Gudrun: Sow – Sau. Huh, maybe that’s where the English word for “sausage” comes from?

Me: Ha ha! (Hmm, I wonder…)

Sauresearch
Sauresearch

Linda-brain in overdrive is a dangerous thing and, really, something that should be prevented from happening with any sort of regularity. But, on this occasion, there was no stopping me. My brain hit the ground running – there’s a nice image for you – and, by that evening, I was ready to share my profound new theories with my unfortunate German friend. I installed myself on the sofa and prepared to make linguistic history.

Me: So, I’ve been thinking…

Long-suffering friend: Oh no.

Me: You know the English word “sausage”?

LSF: (Groan)

Me: OK, and you know the German word “Sau” and the verb “sagen” (to say)?

LSF: I’m German. 

Me: Yes, yes, but listen. What if “sausage” comes from those two German words? 

LSF: Go on…

Me: I mean, maybe, back in the day, in a village called BAD Wurstemburg or something, there was a local guy who used to sell pigs at the market? He’d have called out descriptions of the pigs and “Get your pigs, five for fifty!” or something, making him…

LSF: Yes…?

Me: The Pig Sayer! Sausager! 

LSF: Groan.

Me: Or, OR, maybe in BAD Wurstemburg, or wherever, the pigs developed kind of an attitude problem and the locals found it hard to deal with them.

LSF: (Pours another glass of wine)

Me: (Singing) Who they gonna call? THE PIG SAYER! 

LSF: (Downs said glass of wine)

Me: You know, he’d have been like Robert Redford with the horse-whispering, except in Lederhosen – and with pigs, obviously. Whenever someone had an uppity pig on their hands, they’d send for Sieghard the Sausager. 

Sieghard the Sausager
Probably not a realistic likeness of Sieghard the Sausager

Me: But “sausager” was a bit too cumbersome for native English speakers to get their poor little tongues around so they shortened it to “sausage”! Ta-dah! 

LSF: Is any of that true? 

Me: I have no idea. Let me check. 

Of course, it turned out that I was talking absolute nonsense. The word “sausage” actually comes from the old Northern French word, “saussiche”. How dull. Anyway, it’s all sausage to me. I live to drivel another day. My apologies to any Germans who make my acquaintance.