Tag Archives: Denglish

Danke, Duden

If you thought you were finally getting your head around the German language, I’m sorry to disappoint you – you now have 5,000 new words to remember.

Yes, the Germans, in their infinite wisdom, have added 5,000 words to the Duden, the official dictionary of the German language, first published in 1880 by Konrad Duden. Back then, there were only 27,000 lovely entries you had to remember. Fast forward to 2017, my intrepid language learners, and you will have to get your head around 145,000 of the tricky “little” blighters. Or I guess you could just go around shouting “DOCH!” at people all the time instead, something I’m considering doing.

DOCH!

For anyone still convinced that the Germans are all about simplifying processes for the sake of efficiency, the Duden is now in its 27th edition, comes in at a whopping 1,264 pages and is published in 12 volumes, which include Die Deutsche Rechtschreibung – The German Spelling Dictionary, Die Grammatik – Grammar, and Das Synonymwörterbuch – Synonym Dictionary. Yes, it’s simple alright – simple German-style.

It’s enough to make you want to throw your knickers in the toilet.

However, for native English speakers, the news isn’t all bad as a lot of the new words come from the English-speaking world. Consider, if you will, some new German verbs – facebooken, taggen, tindern and liken (to “like” or “heart” something on Facebook). What gives me some comfort, and amusement, is that Germans are just as likely to be confused by the changes as foreigners.

Jochem: So, what did you get up to last night? 

Jochen: Oh, you know, not much. I facebookt for a while. Wait, facebookt? Facegebookt? Gefacebookt? 

Jochem: DOCH! 

Duden.de reliably informs me that the correct form is “gefacebookt”, which sounds more like a horrible condition than a fun way to spend an evening. They also, helpfully, give a few examples of how to use this new horror-verb:

  • es wurde die ganze Nacht gefacebookt
  • sie facebookt und twittert über das Leben in Japan
  • facebookst du?

In a weird way, this actually makes life easier as you no longer have to worry about pesky prepositions. Am I bei Facebook? Auf Facebook? Who cares!? Now you can just say, “ich facebooke” – genius.

German spelling also just got easier with the disposal of, well, the German spelling of certain words. “Majonäse,” “Ketschup” and “Anschovis” are now simply mayonnaise, ketchup and anchovies.

Laptop, Selfie, Tablet, Emoji and Hashtag have all made the cut – a sad day for fans of the word “Klapprechner”. The official German word for Brexit is… Brexit. Post-truth is post-faktisch, cyber war is Cyberkrieg. It’s all starting to sound a bit Denglish, right?

Still, some German German words are also in. Here are a few of my favourites:

Kopfkino – (literally “head cinema”) meaning to daydream. 

Die Wutbürgerin – An angry female citizen. The male version, der Wutbürger, had already been added but I guess now women can officially be angry citizens too. 

rumeiern –  (literally “to egg about”) meaning to amble aimlessly around and not really get anything done

ick – how Berliners pronounce “ich” (I). I have, in the past, been lectured for saying “ick” but now it’s official; ick can ick away to my heart’s content. 

So, what do you think? Likst du the new additions or do they make you want to be a Wutbürger(in). Ick just can’t decide…

 

 

 

Our German teacher hates us

Or maybe she just hates all people, or life in general – it’s hard to say.

We’re at the end of the seventh week of the course. In that time, we’ve had three different teachers. The first teacher hightailed it to Düsseldorf to get away from us; we had a really nice teacher for one week who greatly helped our pronunciation and seemed genuinely interested in improving our German in general; now we have the hippy from hell. She seems more interested in picking at the holes in her leggings and playing with her “white person dreads” than she is in us.

She seems to forget that while we may not be very clever in German, we’re actually a pretty smart bunch in real life – a scientist, an economist, an engineer… Naturally, she took an instant dislike to the poor Italian, who she treats as if he has the IQ of a baked bean. I don’t think she’s realised that taking the piss out of him in German, which she does frequently, is totally wasted on him as I’m the only one who can understand her.

20141220_212318[1]

Thankfully, I only have two more lessons to go, as I only booked eight weeks to begin with. Frankly, I’m not overly impressed with the school, the teachers, or the organisation of the classes. As a teacher, it’s pretty easy to spot when another teacher shows up with no idea where we are in the book, or what we had for homework, and this is the impression I get here.

However, I do feel that I’ve gained something from the classes, though probably not as much as I’ve gained from my flatmates, Dietmar and total strangers. I’m kind of in love with the German language so I’m constantly experimenting with the few words I do have, believing that I’m speaking Deutsch, when in reality, I’m speaking Denglish.

Me: Hallo, schlaf-y Kopf.

Hildeberta: What?

Me: Sleepy head. Schlaf-y Kopf.

Hildeberta: Ha ha ha! NEIN, that does not work in German. You have to say “Schlafmütze”!

Me: Schlafmütze. Yes, I like that. 

Hildeberta: Just be careful you say “Schlaf” and not “Schlaff”.

Me: What? They both sound the same. What’s the difference?

Hildeberta: “Schlaf” means sleep. “Schlaff” means “limp dick”.

Me: Right. Well, I guess that could come in handy too… 

On Wednesday night, we were out as it was Hildeberta’s last night before she took off for the depths of southern Germany for Christmas.

Me: Hurrah for delicious Glühwein – hoch fünf! 

Hildegard: What? 

Me: Hoch fünf – high five.

Hildegard: Bah haha! No German has ever said that EVER! 

Me: Why not? It makes perfect sense.

Hildegard: Yeah, I guess you’re right…

“Hoch fünf” is now the running joke in our apartment. I’m hoping it will catch on in the rest of Germany too. Who’s with me?

While the girls are sweet and patient, Dietmar treats my German language-learning like German boot camp. Some evenings when I go round there, I feel like I’m being initiated into the German army, rather than relaxing with a glass of Cognac.

Dietmar: What is that in German? (Points at the fridge)

Me: I don’t know. 

Dietmar: “Kühlschrank” – say it. 

Me: Kühlschrank. 

Dietmar: Gut. What is that in German? 

Me: I don’t know. I’m tired…

Dietmar: NEIN! You will learn! Drop and give me twenty! 

Me: Sigh. 

He then instructs me to get various things from various places in the kitchen by giving me directions in German. He ends up with the toaster, kettle, corkscrew, mobile phone, bread… before I finally hand him the glass he was actually looking for. At least I find it funny.

However, bit by bit, I can see that I’m making progress – though obviously not fast enough for Dietmar. Yesterday evening, on my way to the train station, I decided to stop off at my favourite Glühwein stand on Friedrichstraße for a quickie before going home.

20141128_160945[1]

I got chatting to two really nice German women on their way home from work. Their English was pretty limited, so German was really the only option we had. To my amazement, they could actually understand me, and I could understand around 80% of what they were saying. I’m pretty sure I made hundreds of mistakes over the course of what turned out to be four Glühweine, but we muddled through.

So, I’m going to keep doing what I do – entertaining the Germans in my life with my hilarious German, while trying to make my own particular brand of Irish-German a real thing.

Hoch fünf everyone!