Tag Archives: Learning German

All we hear is Radio’ Gra-Gra(dy)

As part of my bid to become German in 473,937,493 easy steps, one step really should be, you know, becoming an actual German. As I’ll have been in Berlin for 8 years in September, the requirement for getting citizenship, this is my plan for the end of the year. I just have to pass a naturalisation test – there are 310 possible questions with 33 on the test, of which, I have to get 17 correct (God knows who chose those numbers) – and demonstrate adequate German skills. As my German is good enough, but not good enough for me, I decided I wanted to improve before I take the test and, the best way for me to do this, is by talking to real, live Germans.

So, I posted on nebenan.de that I was looking to start a German-English exchange, online, where we could speak for an hour, 30 minutes of German, 30 minutes of English. I thought if I could get 2 or 3 people, that would be a win.

I guess I underestimated my neighbours.

Over the course of the next few days, replying to all of the responses pretty much turned into a part-time job. I now have regular online meetings with several people, one of whom is a retired lady who doesn’t really want to bother with her English; she just wants to help me with my German. Aside from doing that, she keeps me entertained with stories from her youth in the GDR, tells me her 85-year-old mother is more active than I am, and teaches me fun words like “Jahresendflügelfigur” (“yearendwingfigure”, or an angel to you and me). We met in person last Friday and she treated me to a slap-up breakfast in a lovely café, although I felt a bit guilty afterwards about ordering spring onions AND Speck on my scrambled eggs when I thought I was going to be paying for myself.

On top of the people who were happy to meet online, there were also a number of people who were utterly fed up with online meetings and wanted to meet in person. I was a bit reluctant at first but then I thought, what the hell – life has to go on at some stage and it would be really nice to meet some people from my neighbourhood. So, I booked a table for eight people at a pub just down the road.

It was around this time that I got an email from a lady who works at nebenan, asking if she could pass on my details to rbb 88.8, a Berlin radio station. It seems my little contribution to the community had been noticed and a reporter would like to interview me about my “tolle Initiative” as part of their “Lieblingsnachbarn – Geschickte von nebenan” series (Favourite neighbours – stories from next door). While the whole idea had been about improving my German, I wasn’t really sure I was ready to improve it on German radio in German but, like a big eejit, I said yes.

The evening of the in-person meet-up rolled around so I strolled over to the pub just before 5 o’clock. Being a good (almost) German and knowing how much Germans like an agenda, I’d prepared a speech in my head, had a rough idea of where I’d like people to sit – I’d roped in a friend from university so we’d have two native English speakers to six Germans – and was ready to set a timer so we could switch languages every thirty minutes. If only things like this were on the naturalisation test – I’m not sure you can get much more German than that. And, as it turned out, I was more German than the Germans, who were not punctual, wandered in and sat where they liked, and had to nerve to easily and fluidly switch back and forth between the two languages willy-nilly. Not even a hint of following an agenda…

I’d expected that we’d be there for an hour, maybe two, tops. I started off on white wine spritzers so that I would at least look like an upstanding citizen but the Germans hit the beer and wine like there was no tomorrow. You couldn’t imagine a nicer, funnier bunch of people – I think that everyone was just so delighted to be OUT again. Seven and a half hours later, we rolled out of the bar, mainly because the barman wanted to go home.

In the meantime, I’ve become good friends with one of the women who was there. As it happens, I can see her apartment from my balcony but we probably never would have met if I hadn’t organised this little shindig. (She sent me a picture of my apartment from her apartment the next morning, just to freak me out.) We all met up again last night at a Greek restaurant and are going to try to make it a monthly thing. Achtung, bar and restaurant staff of Pankow – if I book a table, chances are it’s going to be a late night.

On the day of the interview, it was bucketing down and I looked like a drowned rat by the time I got to the café. I had googled the reporter to see what she looked like and I waited outside until someone with a vague resemblance to that came along. She hadn’t been dripping wet in any of the photos or accompanied by the massive dog she was walking but I was pretty sure it was her and called out her name. She had also googled me so she wasn’t expecting a blonde. We were off to a confusing, soggy start.

We walked into the café and sat down, with my back to a wall so that the microphone could better pick up my voice. She asked me if I’d enjoyed the bullfight I’d gone to.

Me: What?

Silke: The bullfight. In Madrid. My son wants to know if you enjoyed it.

The penny dropped and I realised she must have gone – quite extensively – through my Facebook photos.

Me: Oh, God no, it was horrendous. I had to leave.

Silke: OK, good. My son said you would be a very stupid woman if you had liked it.

Once that was settled, we started chatting away like old friends. In fact, we were nattering away for around 30 minutes before we remembered we were actually there to do an interview.

The waitress’s photography skills weren’t the best but she was a master of staring at her own phone.

I took out my notebook, where I’d diligently written down all of the points I’d like to get through. Silke looked at me a bit dubiously.

Silke: You do realise that the segment is only 90 seconds, right?

Me: Yes, you’re right. I’d need my own talk show to get through all of this… (hint, hint)

She turned on the mic, prompted me with a few questions and I prattled away happily. I got in a few gems like “Die Leute hatten die Schnauze voll von online Meetings” and “Die Gespräche und der Wein flossen in Strömen” – the conversation and the wine flowed. It sounds better in English. Unfortunately, both ended up on the cutting room floor but I’m sharing them with you anyway.

Silke took a couple of photos of me for the website and we were done.

They didn’t all turn out so well…

As we said our goodbyes, she told me the interview had been “bezaubernd” (enchanting), the highlight of her day and that I was welcome to pop in and visit her at home if I was ever in the area.

Seems I just can’t stop making new friends now…

If you want to listen to the interview, scroll around halfway down the page until you see me looking like Kevin from Home Alone.

https://www.rbb888.de/Programmaktionen/lieblingsnachbarn/lieblingsnachbarn.html

And don’t judge my German too harshly – that’s my job 😉

A trip to Herring Village: Part two

You might think that a night out in Herring Village would be, well, crap, but that’s only because you’ve never been out in Herring Village with me. Over some delicious goulash and wine in the Usedomer Brauhaus, I got chatting to the delightful Waltraut* after making a hilarious quip about probably holidaying in the wrong place since I don’t like herring, or any fish for that matter. We bonded over my knowledge of Ostfriesisch – and, by that I mean, the fact that I had heard of Ostfriesisch, not that I actually knew any. She didn’t either and she’d been living there for close to two decades.

Unable to persuade her to join me in O’man River, the bar with “the best live music in town” (the only bar with live music, as far as I could tell), I perched myself on the last available stool at the bar and enjoyed the surprisingly decent Bad Temper Joe. When he took a break, I politely asked him if he was always in a bad temper and he glared at me so I guess the answer is yes. And, if you want to know why a white German man is singing the blues, you’ll have to ask him yourself.

After a pleasant hour or so, I strolled on over to the hottest venue in town, i.e., the only bar that’s open past midnight. And that was where I met the lovely Lars.

Me: On the off chance I write a blog post about this trip, what would you like your blog name to be?

Lars: I am Lars.

Me: Yeah, but you can’t be Lars.

Lars: I am Lars.

Me: I’m not sure you’re getting this – you need a fake name for the blog. You can’t be Lars.

Lars: But my name is Lars.

Me: But you’re probably the only Lars on Usedom!

Lars: Na, und?

And so, Lars is Lars.

When we woke up the next morning, he offered me a coffee.

Me: Do you have tea?

And that was when he started rummaging around behind a chair.

What is he doing? Does he have a weapon back there? The coffee machine is in the kitchen so why is he rooting around behind an armchair in the living room? I guess if he’d wanted to murder me, he could have easily done it while I was asleep… Turns out, he had this amazing samovar back there. Sure, the tea took around half an hour to actually brew, but I’d never had a cup of tea like it. I went for a pee to pass the time. Upon my return:

Me: Do you know your washing machine could impregnate someone?

Lars: Hä??

Me: It has an “imprägnieren” setting.

Lars: Ha! No, imprägnieren, it’s like your boots, er, when they don’t let water in.

Me: ?? You mean waterproof?

Lars: Ja, genau!

I lingueed it and sure enough, imprägnieren can mean to impregnate or to waterproof. (Or to soak in the case of a washing machine.)

Me: Hmm, I wonder how many unwanted children there are in Germany because of this verb.

It was Lars’s turn to “??”

Me: Well, what if a woman says, “Hey Schatzi, can you imprägnieren me for Christmas?” and he does but what she really wanted was some nice, new, waterproof Jack Wolfskin gear…

Yes, this is actually how my mind works before I’ve even had my first cup of tea of the day. I am an awesome first date.

Lars: Well, I’ve got to go and help my Opa einwintern his Auto.

Me: Ha, einwintern, that can’t be a real verb!

Lars: Na, klar. To prepare something for winter. Einwintern. Steht im Duden.

I checked.

Me: OK, you’re right.

Like Germans are ever wrong.

Me: Can you einsommern something?

Lars: Why would you?

Me: I don’t know. Or einfrühlingen?

Lars: …

Me: Can you auswintern something?

I’m sure Lars was wondering at this stage if it was possible to einsilencen me but, utter gent that he is, he gave me his number for any and all possible future questions and dropped me off in the village before heading to his Opa’s and the einwintern challenge – which probably seemed like a breeze in comparison to the barrage of language questions he was faced with before his first cup of coffee.

I headed to a café I knew from a previous trip – OK, full disclosure, I’d been in Heringsdorf, for a few days, a month and a half before this trip and liked it so much, I’d decided to go back for a week – found a nice table outside, and ordered a croque monsieur and another cup of tea.

Schmidt’s Bistro No. 1 – I don’t know if there’s a No. 2… LARS! I have a question!
I also had no idea what a Diplomatenkaffee is but have since googled – turns out it’s coffee with egg liqueur…

After I’d finished, the waitress came over and gave me a reproving look.

Me: I know, I’m sorry, it was really tasty but just a bit too much for me. Sorry, I’m really sorry.

Waitress: Yes, I know, I remember.

Like I said, it had been A MONTH AND A HALF since I’d been there and she remembered. Clearly I was the only person who had never finished a meal there. Then again, I was probably the only non-German on the island and Germans can actually handle German portions. This puny Irish woman has yet to encounter one she can conquer. I decided to order a glass of wine and show her that I could at least finish one thing.

Waitress: Wine? Like cold wine?

Me: Yes.

Waitress: Wouldn’t you prefer something hot? Like Glühwein? Or hot Aperol?

Me: Jesus, hot Aperol?? NEIN!

What is wrong with Germans?

A lot, clearly. Glüh Gin? I can’t even…

I paid up and headed over to my favourite Bude. The last time I’d been there, this guy had brought the house down…

The German, er, Elvis? Roy? Johnny? Just a very German German?? Let’s simply call him Schlagermann.

…but this time, out of season, things were a bit more sedate. Which was actually kind of good because you don’t really want an over-excited German landing on you when you’re holding a piping-hot Glühwein.

*Waltraut is not her real name and, no, I didn’t give her a choice in the matter.

Are you a male or a mouse?

On Sunday evening, I went out for a meal with Manfredas. As part of my stirring dinner conversation repartee, somehow the conversation turned to mice. (Don’t ask me how – I normally  have so many random thoughts milling around in my head, it’s hard to tell where one burbling session ends and the next begins.)

Me: So, das Maus…

Manfredas: Die.

Me: What?

Manfredas: Die Maus. Not “das” Maus.

Me: Well, that just makes no sense.

Manfredas: Why not?

Me: (sigh/eye-roll combo) Becaaaause Maus ends in “s” and so does “das.” Easier to remember. And it’s “das Haus”  and “Haus” rhymes with “Maus.” Das Haus, das Maus. The house, the mouse. Simple.

Manfredas: NEIN!

Me: Wait, so all mice are feminine in German?

Manfedas: Yes.

Me: What about Mickey?

Manfredas: Still DIE MAUS.

Me: So, what… just because some German grammarian says so, Germans have the right to give one of the most iconic cartoon characters of all time a sex-change? I mean, it’s all well and good for Minnie but poor Mickey! Walt Disney must be spinning in his grave! 

Manfredas: …

Me: You know, “mickey” is Irish slang for “penis.”

Manfredas: What does that have to do with anything?

Me: Absolutely nothing.

Manfredas: …

Me: It’s DER Frosch (the frog), right?

Manfredas: Yes. 

Me: Good, so Kermit is safe. But DAS Schwein (the pig)?

Manfredas: Yes.

Me: Miss Piggy will not be best pleased with the Germans. 

Manfredas: Are you going to go through the entire cast of The Muppets? 

Me: Erm…

Not really sure what Gonzo is supposed to be, I decided to quit while I was behind and get on with the business of eating.

And yes, in case you’re wondering, I am available for dinner parties.

 

 

 

 

 

 

Danke, Duden

If you thought you were finally getting your head around the German language, I’m sorry to disappoint you – you now have 5,000 new words to remember.

Yes, the Germans, in their infinite wisdom, have added 5,000 words to the Duden, the official dictionary of the German language, first published in 1880 by Konrad Duden. Back then, there were only 27,000 lovely entries you had to remember. Fast forward to 2017, my intrepid language learners, and you will have to get your head around 145,000 of the tricky “little” blighters. Or I guess you could just go around shouting “DOCH!” at people all the time instead, something I’m considering doing.

DOCH!

For anyone still convinced that the Germans are all about simplifying processes for the sake of efficiency, the Duden is now in its 27th edition, comes in at a whopping 1,264 pages and is published in 12 volumes, which include Die Deutsche Rechtschreibung – The German Spelling Dictionary, Die Grammatik – Grammar, and Das Synonymwörterbuch – Synonym Dictionary. Yes, it’s simple alright – simple German-style.

It’s enough to make you want to throw your knickers in the toilet.

However, for native English speakers, the news isn’t all bad as a lot of the new words come from the English-speaking world. Consider, if you will, some new German verbs – facebooken, taggen, tindern and liken (to “like” or “heart” something on Facebook). What gives me some comfort, and amusement, is that Germans are just as likely to be confused by the changes as foreigners.

Jochem: So, what did you get up to last night? 

Jochen: Oh, you know, not much. I facebookt for a while. Wait, facebookt? Facegebookt? Gefacebookt? 

Jochem: DOCH! 

Duden.de reliably informs me that the correct form is “gefacebookt”, which sounds more like a horrible condition than a fun way to spend an evening. They also, helpfully, give a few examples of how to use this new horror-verb:

  • es wurde die ganze Nacht gefacebookt
  • sie facebookt und twittert über das Leben in Japan
  • facebookst du?

In a weird way, this actually makes life easier as you no longer have to worry about pesky prepositions. Am I bei Facebook? Auf Facebook? Who cares!? Now you can just say, “ich facebooke” – genius.

German spelling also just got easier with the disposal of, well, the German spelling of certain words. “Majonäse,” “Ketschup” and “Anschovis” are now simply mayonnaise, ketchup and anchovies.

Laptop, Selfie, Tablet, Emoji and Hashtag have all made the cut – a sad day for fans of the word “Klapprechner”. The official German word for Brexit is… Brexit. Post-truth is post-faktisch, cyber war is Cyberkrieg. It’s all starting to sound a bit Denglish, right?

Still, some German German words are also in. Here are a few of my favourites:

Kopfkino – (literally “head cinema”) meaning to daydream. 

Die Wutbürgerin – An angry female citizen. The male version, der Wutbürger, had already been added but I guess now women can officially be angry citizens too. 

rumeiern –  (literally “to egg about”) meaning to amble aimlessly around and not really get anything done

ick – how Berliners pronounce “ich” (I). I have, in the past, been lectured for saying “ick” but now it’s official; ick can ick away to my heart’s content. 

So, what do you think? Likst du the new additions or do they make you want to be a Wutbürger(in). Ick just can’t decide…

 

 

 

Do you give up or are you Hungary for more?

Eight Hungarian men have moved into my apartment block. Thankfully, the only hot one moved into the apartment opposite mine. He has a propensity for walking around half-naked which I find pleasing. We have mildly flirtatious conversations that I can barely understand as he only speaks Hungariman. They don’t seem to go to bars but, instead, enjoy knacker-drinking on the roof of the parking garage which is just below my balcony. I feel like a bit like Juliet some nights, if Juliet had had eight Hungarian Romeos, that is.

On one such occasion, they offered me some Hungarian moonshine. (If you want to know what that tastes like, go and swig some petrol.) We all ended up at a party in one of their flats and I immediately impressed with my one word of Hungarian – “egészségedre!” Where I could have picked up the word for “cheers!” in Hungarian (and around 15 other languages) is a mystery…

Anyway, on Sunday, I decided that a major blitz of my flat was necessary. I had amassed enough paper over the last year and a half to start my own recycling plant. Five sacks of paper and general rubbish (separated, of course) sat in the hall and I proceeded to lug them down to the bins one by one. On my fourth trip, I bumped into the Hungarian who acts as an interpreter for the rest of them. He looks a bit like Chris Evans, unfortunately not the hot Hollywood one.

This one. But less smiley.
(image taken from imdb.com)

He also likes wearing socks and sandals.

He kindly unlocked the front door for me and I trudged back upstairs. I was hoping he’d have finished his cigarette by the time I went back down with bag number five but no, he was still there.

András: Wow, so much rubbish. 

Me: Ja, heute ist Putztag. 

Luckily, he hadn’t seen me schlepping down with the first three bags. He opened the door for me again and then paused on the steps.

András: Em, Linda, can I ask you something? 

Me: Sure, (whatever your name is).

András: I’m looking for someone to practise my German with and I was wondering if you’d be interested.

Me: I’m not sure I’m the right person for that job. I’m pretty sure your German is better than mine. (Educating someone on the art of the Sitzpinkel does not make you an expert on the German language; it merely means that you have a rather unhealthy fascination with the peeing habits of German men and like talking about it when you’ve been drinking Hungarian moonshine.)

András: (peering at me intensely through his black-rimmed glasses) I’d like to try though. I can cook dinner for us. Monday? 

Me: Erm, no, I can’t tomorrow. I have a pub quiz. 

András: Tuesday? 

Me: Erm, erm… Maybe. I have a late lesson though so… we’ll see. Maybe. Byeeeeeee!

On Tuesday, I arrived home, put on my slippers, spooned some beans into a saucepan and started up my laptop. I hadn’t even had time to enter the password when there was a ring at the bell. Scheiße.

Me: Oh. Hi.

András: Are you coming? 

Me: Well, I’m really tired and I’ve just got in the door. (He lives directly under me so he had obviously heard me coming home.) Would you mind if we left it for another night? 

His face fell. More.

András: But I’ve already cooked. 

Me: I’m…

András: It’s 20 minutes out of your life and I’ve already prepared everything. 

Me: (Sigh.) OK, then. 

I then flopped around the flat, sighing loudly, sulkily taking off my slippers again and angrily bunging my poor beans into the fridge. I gave the bottle of wine in there a last wistful glance and walked wearily downstairs.

When I stepped into the living room, I was comforted to see that András had his laptop on and was currently browsing a website full of terrifying-looking knives.

Me: Em, what’s that? 

András: Oh, it’s a hobby of mine. I make knives. 

Me: … Cool? 

He then opened a cupboard and proceeded to show me his collection. Just in case I wasn’t convinced by the glinting blades, he then shaved a chunk of hair off his arm to demonstrate how sharp they were. Tufts of ginger hair floated lazily to the floor.

Me: (Hmm, I wonder if I should throw myself through the window or try to make an attempt for the door…) Um, wow, impressive. Oh, is that a photo of your family?

Immediate crisis averted, we sat down to eat. To be fair, he had gone to quite a bit of effort. He’d even bought wine. I tucked into the goulash while making what I felt were appropriately appreciative noises. We chatted a bit about his family in Hungary, his work here and the joys of learning German. He pulled out the book he was using. It was quite possibly the most boring book I’d ever seen.

András: I’m using this book. 

Me: (Say something positive, say something positive) Bah hahaha! That’s probably the worst book I’ve ever seen! It’s just table after table of conjugated verbs! It’s so dry! 

András: (Peering at me over his goulash) You think your books are better than my books? 

Me: (Say no, say no) Yes, for sure. They have pictures and dialogues and useful everyday German. I can lend you a couple if you like? 

András: OK.

I polished off my goulash and got ready to make good my escape.

András: I’ll get the main course.

Crap.

He set down a plate of grilled chicken and a pot of vegetables. I refilled my glass.

Me: Mmm, this is really good, thanks. 

András: You know, I don’t want to be… wait, I don’t know the word. 

He started typing the Hungarian word into the translator app on his phone. The German word appeared letter by letter:

g-e-w-a-l-t-t-ä-t-i-g

Me: (Gulp) Violent? You don’t want to be violent? 

András: No.

Me: And are you? 

András: I don’t want to be. But when you said you didn’t want to come tonight after I’d prepared everything…

At that moment, I knew exactly how Julia Roberts had felt in “Sleeping with the Enemy”. Door it was.

Me: Well, that was delicious but I really must be going now. Thank you for dinner! 

András: Next Tuesday? 

Me: Byeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee! 

I scarpered back upstairs and gave Manfredas the abridged version over Messenger.

Manfredas: Double lock your door.

Me: Done:

Manfredas: And your balcony door.

Me: Also done. I mean, he has a wife and kids, but then, so did Fred West.

The real tragedy of the story is that I never did get around to eating the beans.

Forlorn-looking beans

 

 

Throw me a bone

Me: I accidently hit on the right verb in German class – wegwerfen – to throw away.

Manfredas: Well done! 

Me: My initial thought was “auswerfen” – to throw out – but I thought, “No, German… It has to be something else.”

Manfredas: See? You’re getting better and better. “Auswerfen” is also a verb though. It means “to output”.  “Rauswerfen” is to throw out, like to throw someone out of a bar. 

Me: Huh. That will probably come in handy. Is “einwerfen” possible?

Manfredas: Yep, to throw in. Like to throw a coin into a machine. 

Me: Oh yeah! That’s on the washing machines downstairs. Choose the programme before throwing in the coin. Can I throw in my clothes after I throw in the coin? 

Manfredas: NEIN! That would be “hineinwerfen.”

Me: (Sigh) OK. Abwerfen?

Manfredas: Yep, if you’re thrown off a horse, for example.

Me: Anwerfen?

Manfredas: Yep, to start something up. Like a machine. 

Me: Can I anwerfen the kettle?

Manfredas: NEIN! 

Me: Verwerfen? 

Manfredas: Yep. To reject or discard something. 

Me: Zuwerfen? I’m sure this isn’t annoying for you at all…

Manfredas: Zuwerfen? Yep, it means “to toss.”

Me: Can I zuwerfen a salad?

Manfredas: NEIN! Geht gar nicht.

Me: How do I toss a salad then?

Manfredas: You don’t. 

Me: Can…

Manfredas: Before you ask, no, you can’t use it for “toss off” either. 

Me: I’m offended. I would never ask something so crass…

Manfredas: Hmm.

Me: Vorwerfen?

Manfredas: Yep, to accuse or blame someone. 

Me: Bewerfen?

Manfredas: Yes, to pelt.

Me: Unterwerfen?

Manfredas: Yep, to subdue.

Me: Bet you wish you could unterwerfen me but I’m going to keep going. Hinwerfen?

Manfredas: To throw something down. 

Me: Zurückwerfen?

Manfredas: Yes. To reflect or echo. 

Me: …

Manfredas: …

Me: Huh. I think I’m out. 

Manfredas: (runs for the door)

A few days later, I was with a student. I like to share the misery around so…

Me: I’ve been having great fun with “werfen” this week.

Gundula: ??

Me: You know – abwerfen, auswerfen, einwerfen, hinwerfen, verwerfen, wegwerfen…

Gundula: Ha, oh right. Yeah, Germans never really think about that. Do you have “entwerfen”?

Me: NEIN! What does that mean?

Gundula: To draft something. 

Me: Man, is there anything werfen can’t do? 

Anyway, I will never throw in the towel when it comes to this language. Incidentally, that also works – das Handtuch werfen.

And now I’m off to toss a salad. So there, Manfredas.

 

 

Be careful what you click for…

Step number 59,248 in becoming a proper German is getting yourself a .de email address. Having noticed that a lot of Germans email me from a web.de account, that’s what I decided to go for. There are two things you assume when you sign up for an email account called FreeMail:

  1. You get an email account;
  2. It is free.

I like free.

Register free!
(image taken from giga.de)

You can imagine my surprise when, a month or so later, I received an invoice (Rechnung) from web.de for around €15. Assuming (clearly very dangerous in Germany) that it was a mistake, or possibly some optional extra that I was under no obligation to pay, I deleted it. A few days later, I received another one. About a week later, I got another one and, shock horror, the amount had gone up. It seemed they were serious about this payment malarkey.

Finding it hard to believe that every German with a .de account is paying for it, I emailed my old German teacher to ask if she was paying for hers:

What!? No, I don’t pay. Maybe you accidentally agreed to open up an account where you have to pay. They could have inserted some button that you can hardly see and pressed accidentally.
I heard a similar story from a friend. You should call and complain and tell them it wasn’t your intention to open up this account.
Crap. The one thing I dislike more than making phone calls in English is making phone calls in German. I decided to take the coward’s way out and, instead, replied to the email I had received and sent another message through the Customer Service page – not easy to find. I got a confirmation that they’d received my query and waited. When, after two days, I had got no reply, I knew I’d have to bite the bullet and call. Crap. (Again.)
The telephone number is buried somewhere in the site – I guess they hope that you’ll just give up and stump up whatever it is they’re asking for.

Did you think I’d lay down and die? Oh no, not I!

They hadn’t bet on the intrepidity of Frau von Grady, however. I trawled every inch of that blasted site and eventually found what I was looking for. The first victory. Amazingly, the automated system recognised my nervous muttering of my contract number – when had I signed up for a contract? – and I was put through to an actual person.
I explained the reason for my call.
Herr Helpful: Ah yes, I see that you’ve sent us two emails about this. 
Me: (Grrr.) Why, yes, yes I have. Aaaaaaanyway, I didn’t sign up for a contract, I don’t understand why I’m getting invoices and I don’t want membership to anything. I just want the FreeMail account that I registered for. 
Herr Helpful: I see. Let me just check… (tap, tap, tap)… yes, it seems that on the (insert random date) at (insert random time), you clicked on a button that activated your premium account. 
Now, because of the way web.de is set up, with things moving around the pages, pop-up ads and various buttons that appear randomly, this is actually very possible. However, as I hadn’t handed over any bank details, given a credit card number or even double-clicked to confirm, I hadn’t given it a second thought.
Me: Well, that was a mistake. I didn’t mean to click anything. All I want is the FreeMail account. 
Herr Helpful: OK, I understand. I’m cancelling your “contract” now. You won’t receive any more invoices from us. 
Me: Great, thanks. But do I have to pay the previous invoices? 
Herr Helpful: No, you don’t have to pay anything. 
Me: (Phew.) Fantastic. WAIT! Can you please send me that in writing? (Because Germany…) 
Herr Helpful: Yes, of course. You will get an email shortly. 
As I sat clicking refresh and waiting for the confirmation, I contemplated how much entertainment value the staff at web.de would get out of my “recorded for quality purposes” German over the next 90 days. The email arrived. It was over.
Yeah, right. This is Germany. The following week, I received a “Mahnung” in my inbox. This is like a final demand before things get nasty. The next day, there was one in my letterbox.
Me: What’s “on the warpath” in German? 
Manfredas: Auf dem Kriegspfad. Why?
Me: Because I’m on it. It all started a month or so ago. (Approximately four hours pass…) 
Manfredas: (Snore.)
Unwilling to waste another second of my life on the web.de automated telephone system, I decided to go down the email route again. Two extremely harsh, most likely very rude and, even more likely, in hilarious German, emails were despatched.
On day three, I received a very apologetic email saying that there had been a mistake in the system, that everything was now resolved and that I wouldn’t receive any more invoices or demands. This time I didn’t bother with a reply.
A couple of days later, I received an email asking me to rate the customer service at web.de.
I printed it out and used it to wipe my Arsch. Maybe I should send it back to them after all – if I can find their postal address…

Linda Nightingale to the Rescue

I am currently (or finally if you ask him) dating a German man. While it’s true that Germans aren’t known the world over for their romantic side, I feel that this is something that should be rectified.

A German man, or at least this German man, shows you in a thousand different ways how much you mean to him – and he does it in a way that doesn’t make me want to vomit.

These little Germantic gestures include things like:

  • getting up at crackofdawn o’clock to drive me halfway across the city to a morning lesson when I’m running late
  • having a thermos of black tea with milk waiting in the car to soothe the savage beast
  • doing the midnight run to the petrol station when we run out of wine
  • having a word with a security guard at a concert to see if I could stand over by the exit so that I might see something other than the backs of tall Germans’ heads – it actually worked
  • buying me little gifts, not because it’s a special occasion but simply because he thinks I’ll get a kick out of them

The Terrible German Language by Mark Twain
The Terrible German Language by Mark Twain

  • He also bought me the rather entertaining Travel Pussy, which shows how well he knows me…
  • He listens to my bizarre questions about his mother tongue and claims to find them “endearing”

Anyway, I could go on but that’s probably enough for now. The point is, he does so much for me that when he injured his leg playing football, I felt that this was my chance to do something for him so I offered to move in and play nurse for a week or so.

Regular readers will know that I’m hardly the most tender soul on the planet but well, what was the worst that could happen? My mother told me to wish Manfredas luck in between disbelieving snorts of laughter, and I told his next-door neighbour to call 112 if she heard screaming coming from the apartment. We were all set.

The second I moved in, I felt at home. This was partly to do with the fact that he’d previously bought me slippers that said “Home” on them. I quickly unpacked my bits and bobs and put them away in the drawers and spaces that he’d cleared for me. If he was horrified by the lack of neatness, he didn’t say anything.

We had decided from the get-go that we would speak more German. Ostensibly, this was to improve my fluency but I think he was secretly hoping for the entertainment value. Naturally, I didn’t disappoint.

Me: I just need to brush my hair. 

Manfredas: Ha ha ha ha! 

Me: What? What did I say? 

Manfredas: Bah hahahaha! 

Me: Oh wait. I know. Breast, right? I said that I need to breast my hair… 

(Bürsten – to brush, Brüste – breasts)

Me: What’s “to score” in German? 

Manfredas: Schießen.

Me: But that’s “to shoot”.

Manfredas: It’s the same in German. 

Me: But isn’t there another word for “to score”? 

Manfredas: Erzielen.

Me: And “Ziel” means “goal”, right? 

Manfredas: Yes.

Me: So… in German, you goal it in the goal? 

Manfredas: Sigh. 

Me: GOAL IT! GOAL IT IN THE GOAL! Ha ha haha! Anyway, es ist nicht vorbei bis die dicke Frau singt… (it ain’t over til the fat lady sings)

Manfredas: NEIN! That doesn’t work in German. 

Me: Oh well. It was worth a goal I guess…

Amazingly, he didn’t kick me out and, as the days progressed, we slipped into a nice routine. I’d go out to work, popping back home whenever I could, and picking up any supplies we needed along the way.

Every morning, I’d get out of the shower to find that he’d laid out everything I’d need to make breakfast, including a fresh pot of tea.

German planning
German planning

Every evening, I’d come home to find my washing done and a delicious meal underway. Pasta bake, pork tenderloin, roast chicken, burgers barbequed on the balcony… I started to wonder who was taking care of whom. Still, I wasn’t complaining.

How to hang your washing, German-style
How to hang your washing, German-style

We’d spend most evenings out on the balcony, chatting, drinking wine and making up stories about the neighbours. I’m convinced one guy, who Manfredas dubs “The Constant Gardener”, is actually out there to be closer to the all the bodies he’s got buried under the lawn (but that’s just me).

Berlin sky at night
Berlin sky at night

Regrettably,  Manfredas’s leg got a little better every day so, after 9 days, I moved back to my own place. Yup, it’s back to toasted sandwiches and beans on toast for me. I’m not sure I was any better as a nurse than I am in the kitchen, but if it’s true that laughter is the best medicine, then maybe I helped a little after all.

OK, it’s time to breast my hair before bed…

Sow you, sow me…

In German, you can add the word “Sau” (sow) to quite a lot of other words to add some porky emphasis to your point. So, for example, “saukalt” (pigging cold), “saublöd” (pigging stupid), or “saugeil” (frigging great) are all possible.

One sausage to rule them all...
Pigging delicious

In my efforts to amaze and impress my students, I like to bust out a few German expressions every now and then. This is normally met with reactions like, “AWWWWW!” and “Aww, so süß!” (Aww, how sweet!), but I persevere anyway.

So I was at a lesson, one rainy afternoon…

Me: Ugh, das ist wirklich ein Sauwetter. (Ugh, this weather is really shite.)

Gudrun: Ja. Hey, what’s “Sau” in English?

Me: Sow. 

Gudrun: Sow – Sau. Huh, maybe that’s where the English word for “sausage” comes from?

Me: Ha ha! (Hmm, I wonder…)

Sauresearch
Sauresearch

Linda-brain in overdrive is a dangerous thing and, really, something that should be prevented from happening with any sort of regularity. But, on this occasion, there was no stopping me. My brain hit the ground running – there’s a nice image for you – and, by that evening, I was ready to share my profound new theories with my unfortunate German friend. I installed myself on the sofa and prepared to make linguistic history.

Me: So, I’ve been thinking…

Long-suffering friend: Oh no.

Me: You know the English word “sausage”?

LSF: (Groan)

Me: OK, and you know the German word “Sau” and the verb “sagen” (to say)?

LSF: I’m German. 

Me: Yes, yes, but listen. What if “sausage” comes from those two German words? 

LSF: Go on…

Me: I mean, maybe, back in the day, in a village called BAD Wurstemburg or something, there was a local guy who used to sell pigs at the market? He’d have called out descriptions of the pigs and “Get your pigs, five for fifty!” or something, making him…

LSF: Yes…?

Me: The Pig Sayer! Sausager! 

LSF: Groan.

Me: Or, OR, maybe in BAD Wurstemburg, or wherever, the pigs developed kind of an attitude problem and the locals found it hard to deal with them.

LSF: (Pours another glass of wine)

Me: (Singing) Who they gonna call? THE PIG SAYER! 

LSF: (Downs said glass of wine)

Me: You know, he’d have been like Robert Redford with the horse-whispering, except in Lederhosen – and with pigs, obviously. Whenever someone had an uppity pig on their hands, they’d send for Sieghard the Sausager. 

Sieghard the Sausager
Probably not a realistic likeness of Sieghard the Sausager

Me: But “sausager” was a bit too cumbersome for native English speakers to get their poor little tongues around so they shortened it to “sausage”! Ta-dah! 

LSF: Is any of that true? 

Me: I have no idea. Let me check. 

Of course, it turned out that I was talking absolute nonsense. The word “sausage” actually comes from the old Northern French word, “saussiche”. How dull. Anyway, it’s all sausage to me. I live to drivel another day. My apologies to any Germans who make my acquaintance.

 

 

 

 

 

Acting German

Having been told, on more than one occasion, that I have a flair for the dramatic – it wasn’t meant as a compliment – this week, I decided to put this theory to the test and try out “German with Theatre Games”.

The lesson was to take place at 77 Kastanienallee, which is right at the opposite end of the city. I left myself plenty of time (as usual), found 75, walked past 77, which is a cinema, and hit 79. Huh. Guess it must be down that dark alley somewhere. So I trotted through the darkness until I came to a courtyard. Nope, nothing to see here. So I headed through the second dark alley until I came to the second dark courtyard.

Bingo.
Bingo.

I followed the signs to the third floor and pushed at the door. Locked. I had managed to arrive before the teacher even got there. I stood for a couple of minutes admiring what I hoped was my artistically mysterious, all-black clothing, shoving at the door every now and then.

Knock, knock...
Knock, knock…

The teacher showed up right on time, but I wasn’t allowed in until I had removed my boots. Crap. This was about the time “artistically mysterious” went awry.

Don't you judge me - it's winter...
Don’t you judge me – it’s winter…

When I walked in, Traudl the Teacher had also removed her socks. Great. A hippy. And I hate feet. Still, I tried to make polite conversation for a few minutes until, finally, Claudio showed up. With two people, we could get started. The theme of the “lesson” was drinks and restaurants, something I felt I could get on board with.

But first, we had to move “freestyle” around the room to music, which, as I’m sure you can imagine, is one of my all-time favourite activities…

I chose to shuffle around glaring accusingly at my non-mysterious pink socks. As the room was roughly the same temperature as the streets (0 Celsius), this activity was probably more for survival purposes than anything else.

Next Traudl put a “Ja” card in one corner, and a “NEIN” card in another. We had to ask each other questions to get to know each other a bit.

Me: Können sie singen? (Can you sing?) 

Traudl: No, no, there’s no “sie” in this space, only “du”. (The informal “you” in German.)

Me: OK, but I’m asking two of you so then it would be the plural, “ihr”. “Du” doesn’t make any sense. 

Traudl: Please use “du” in this space. 

Me: Mutter… 

We threw a massive workout ball around for a bit with me trying not to aim for Traudl’s head. Two more girls had shown up in the meantime.

Run free...
Run free…

Next up was a “game” where we had to pretend to be something else. Traudl showed off her acting skills by pretending to be a worm and lying on the floor, wriggling. I wondered why she wasn’t in Hollywood. Claudio ran over and pretended to be a bird and another girl became a tree. The bird took the worm and it was game over. Seemingly we were practising our article forms. This continued for some time and, while I’m not sure it helped my articles much, I’m pretty sure I could be a convincing worm now…

Traudl gathered us all into a circle and it was time to shout, “JA, NEIN AND DOCH”, with various hand gestures,  at each other. After a while, these three words were replaced with DIE heiße Schokolade, DER frischgepresste Orangensaft, and DAS alkoholfreie Getränk. The shouting and gesturing continued for a further ten minutes or so. Admittedly, I’ll never forget the articles that go with these drinks, but can this really be counted as learning the language in any sort of meaningful way?

After what seemed like an eternity, we were put into groups of three (two more people had shown up 30 and 40 minutes late) and instructed to write a drinks menu. After a while, Traudl bare-footedly bounced over to inspect ours.

Traudl: But wait, what’s this? 

Me: Weißbier.

Traudl: Oh no, that’s not a thing. You mean light beer. 

Me: No. I don’t. 

Traudl: (Scribbling out my word) 

Me: No, obviously you have light beer and dark beer but Weißbier is something different. 

Traudl: No, no, you mean light beer. 

Me: Sure. And “DU” can kiss my white Irish Arsch.

It wasn’t like I needed much convincing at this point, but seriously, what can I possibly learn from a GERMAN who knows nothing about BEER? She’d also never heard of Hoegaarden.

Yes, that also exists, you numpty.
Oh look! Things you’ve never heard of DO exist…

Finally, we had to act out a couple of “ordering in a restaurant” scenes, which luckily, we all knew how to do anyway as we’d had zero input in this respect in the preceding 75 minutes.

Seemingly it had taken Traudel – professional actress and German teacher – three years to “perfect” this teaching technique. I’m pretty sure I could have beaten her by 2 years, 364 days and 23.5 hours. She even made two spelling mistakes AND an article mistake in the “useful language” .pdf she posted the next day.

Clearly, I would not recommend “German with Theatre Games”, unless maybe you have a foot fetish. However, Hollywood, you there? If you’re ever looking for a convincing worm, I’ve got just the woman…